music as weather
from the archive of light and non-light

part II: on trusting!

Musik wie das Wetter
aus dem Archiv vom Licht und Nicht-Licht

Teil II: auf das Vertrauen!

musica come it tempo
dall’ archivio di luce e non-luce

parte II: sulla fiducia!

muziek als het weer
uit het archief van licht en niet-licht

deel II: op het vertrouwen!



stones stay
streets stare
swans stray

snow snuggles up to snow
sketching simple seats

seamless sight
soft shafts
sealed semen

slow skies
sneak up to secret shifts

silky steps
on silent soil

it’s the stars that steer

Steine stehen
Strassen starren
Schwäne streunen

Schnee schmiegt sich an Schnee
Skizzen schlichter Sitze

saumlose Sicht
sanfte Schächte
versiegelter Same

langsame Himmel
schleichen sich an versteckte Verschiebungen

seidene Schritte
auf stillem Boden

es sind die Sterne die steuern     
sassi stanno
strade fissano
cigni vagano

neve si stringe a neve
schizze di semplice sedie

vista senza saldatura
fosse soffice
seme sigillato

cieli sedanti
si insinuano in spostamenti secreti

scalini di seta
sul suolo silenzioso

sono le stelle che guidano

stenen staan
straten staren
zwanen zwerven

sneeuw vlijt zich aan sneeuw
schetsen van zedige stoelen

zoomloos zicht
zachte schachten
verzegeld zaad

langzame hemelen
sluipen naar verborgen verschuivingen

zijden stappen
op stille bodem

het zijn de sterren die sturen
 



 
mist hovers above the lakes
a weak peculiar light is filtering the horizon






then clouds gray blue
the color of your eyes
as it settles on my lids






clouds
rove thoughtlessly
in the cold

with this evening in their arms
freely as the sun dims
into a night without edge

until all is still
and pauses
and sleeps as snow begins

my soul a seem
Nebel schwebt über den Seen
ein schwaches eigenartiges Licht filtert den Horizont















Wolken
wandern gedankenlos
in der Kälte

mit diesem Abend in ihren Armen
bedenkenlos in der Dämmerung
in eine Nacht ohne Rand

bis alles still ist
und inne hält
und einschläft während es beginnt zu schneien

meine Seele ein Same
nebbia si libra sopra i laghi
una fioca luce particolare filtra l’orizzonte




esisti, sole?





la nebbia ci cancella




nuvole sventate
vagano
nel freddo

con questa sera nelle loro braccia
sconsiderate nel crepuscolo
in una notte senza bordo

sin tutto è calmo
e si ferma
e si addormenta mentre comincia a nevicare

la mia anima un seme

mist zweeft boven de meren
een zwak vreemd licht filtert de horizon















wolken
zwerven gedachteloos
in de koude

met deze avond in hun armen
onbezonnen in de schemering
in een nacht zonder rand

tot alles stil is
en ophoudt
en in slaap valt terwijl het begint te sneeuwen

mijn ziel een zaad
 


 
it has been freezing
this one light

it has been freezing crystal light
black ice of cold luminous glow

it’s freezing tingling feet tonight
where hearts save dreams to touch




with this light all around
my minds snows

noon remains above
freely as light wanders

gliding
sliding
shaking
swaying
falling
floating
flying
fleeting
over the ice
to the reed
a goose-feather escaped
into the white




















gleiten
wanken
wiegen
schwanken
fallen
schweben
fliegen
schwinden
übers Eis
ins Schilf
eine Gänsefeder ist entflohen
ins Weiss










galleggia un altra mattina







scivolare
barcollare
dondolare
ondeggiare
cadere
librarsi
volare
scomparire
sul giaccio
nelle canne
una piuma d’oca è sparita
nello bianco





















glijden wankelen
wiegen
zwieren
vallen
zweven
vliegen
verdwijnen
over het ijs
naar het riet
een ganzenveer is ontsnapt
in het wit





 
     


shall
we make
a snow
man?
one with a red shawl
a carrot nose
with buttons and a broom
and don’t forget
the cap a woolen blue
one that makes
space for a simple
love to unfold
sollen
wir einen
Schneemann
machen?
einer mit
einem roten Schal
einer Rübe als Nase
mit Knöpfen und Besen
vergiss nicht die Mütze
aus blauer Wolle
einer der
Raum schafft
für eine schlichte
sich entfaltende
Liebe



facciamo
un pupazzo
di neve?
la sciarpa rossa
il naso di carota
bottoni ed una scopa
e non dimenticare il
berretto blu di lana
uno che crea spazio
per un amore semplice
si possa rivelare
zullen
we een
sneeuwman
maken?
één met
een rode schaal
een wortelneus
met knoppen en bezem
vergeet niet de muts
van blauwe wol
één die
ruimte schept
voor een eenvoudige
zich ontplooiende
liefde









a potent emptiness starts singing


     
a masked Palestinian woman
shoots TV sets









touch us with your song
larch
touch us with your scent
fir
touch us with your resin
pine
touch us with your hair
birch
touch us with your gaze
beech
eine maskierte Palästinenserin
schiesst Fernseher









berü¨hre uns mit Deinem Lied
Lärche
berü¨hre uns mit Deinem Duft
Tanne
berü¨hre uns mit Deinem Harz
Kiefer
berü¨hre uns mit Deinen Haaren
Birke
berü¨hre uns mit Deinem Blick
Buche
una donna mascherata Palestinese
spara televisori









tocca ci con il tuo canto
larice
tocca ci con il tuo odore
abete
tocca ci con la tua linfa
pino
tocca ci con il tuoi capelli
betulla
tocca ci con il tuo sguardo
faggio



een gemaskerde Palestijnse vrouw
schiet televisies









raak ons met jouw lied
lariks
raak ons met jouw geur
spar
raak ons met jouw hars
den
raak ons met jouw haar
berk
raak ons met jouw blik
beuk















there

on gleaming twigs
in fleecy gray
beneath a turning sky

there comes

hidden young and downy
laughing like a girl
beneath a turning sky

there comes the beginning

pushing windows to open
kicking doors into swing


there comes the beginning of time

the wit in the light
imbued with rousing thrill
thrusts out it’s tong







my hands become leaves

waving in the air





if you lay down
on the ground

at the crest of joy
you hear it shift


there is zeal among the trees
and moisture
that no longer wants a shell




da

auf glänzende Zweigen
in flauschigem Grau


da komt

verstohlen jung und flaumig
lachend wie ein Mädchen
unter einem drehenden Himmel

da kommt der Beginn





da kommt der Beginn der Zeit


























es herrscht Drift unter den Bäumen
und Feuchtes
das kein Gehäuse mehr will
tremolo di piacere
di violenze gentili
sotto un sole che gira

qui

su rami lucidi
d’ un grigio felpato
sotto un cielo che gira

qui arriva

nascosto giovane piumato
ridendo da bambina
sotto un sole che gira

qui arriva l’inizio





qui arriva l’inizio del tempo





gridi di passeri
danze nei rami
l’anima si rifà senza più peso

i prati d’ una tale tenerezza
d’un tal’ pudore
le mie mani diventano foglia

gestendo nell’ aria
ecco
ti chiamo





se ti adagi




c’ è zelo tra gli alberi
ed umidità
che non vuole più guscio






daar

op glanzende twijgen
in vlokkige grijs


daar komt

verscholen jong en donzig
lachend als een meisje


daar komt het begin



onder een draaiende hemel

daar komt het begin van de tijd


























er is drift onder de bomen
en vocht
wat geen hulsel meer wil




things grow wings


     
when life’s alive
sap climbs the dreams of waking trees
light-aroused and brisk
the sun inscribes itself into the earth
wenn Leben lebt
steigt Saft in die Träume erwachender Bäume
lichtgeweckt und forsch
die Sonne schreibt sich in die Erde
quando la vita si fa viva
la linfa sale i sogni degli alberi svegliati
eccitata da luce e incisiva
il sole si inscrive nella terra
als leven leeft
stijgt sap in de dromen van ontwakende bomen
lucht-gewekt en fors
de zon schrijft zich in de aarde
   


questo azzurro intenso
può fondersi e polverizzarsi in raggi
può sbiadirsi
diventando il cielo stesso
azzurro quasi bianco
diafano
assente
intollerante
attorno questo azzurro
d’ inarrivabile stupore
può esserci solo un amore indifferente a tutto
fuorché a sé stesso
voglio macchiarmi di Margherite


 
the sun walks on a tightrope
shadows become what they touch
untraceable breath has entered
my longing for this light
this one light all around
and as the night rises
these words lose meaning
just for to take it on again
out of a sudden
according to the moon
die Sonne tanzt auf einem Drahtseil
Schatten werden was sie berühren
unaufspührbarer Atem
ist in mein Verlangen nach diesem Licht getreten
diesem einen Licht schlechthin
und während die Nacht aufgeht
verlieren diese Wörter ihre Bedeutung
nur um sie wieder auf sich zu nehmen
unversehens
Mond gemäss
   
    gli chiudo gli occhi
la luna é un velo

va
vela mia

farfalla colossale
 
   


 
    in sé chi crede?



l’acero lento e la castagna
dei loro rami rivedo voli nascere






 
us
into
fused
melted
cracked
this ice this year
this sun this one witness
pouring light and time undivided
in a pounding whirl from a new sky
and a pounding whirl from the earth’s core
in
uns
aufgetaut
geborsten
geschmolzen
dieses Eis dieses Jahr
diese Sonne dieser eine Zeuge
Licht und Zeit vergiessend gleichermassen
in pochendem Wirbel eines neuen Himmels
und einem pochendem Wirbel vom Herz der Erde
in
noi
fuso
sciolto
spaccato
questo ghiaccio questo anno
questo sole questo uno testimone
versandosi in luce e tempo indivisi
in un giro pulsante d’un cielo nuovo
ed un giro pulsante dal cuore della terra
in
ons
gekraakt
ontdooid
gesmolten
dit ijs dit jaar
deze zon deze ene getuige
licht en tijd vergietend eveneens
in een bonkende draai van een nieuwe hemel
en een bonkende draai van het hart van de aarde







     
on my lips
a net of dew



I came to wash my tongue
auf meinen Lippen
ein Netz von Tau



ich bin gekommen um meine Zunge zu waschen
sulle mie labbra
una rete di rugiada



sono venuta a lavare la mia lingua
op mijn lippen
een veld van dauw



ik ben gekomen om mijn tong te wassen









I speak to you about the weather,
it’s vital.
Weather too is subject to change.

It is you, as the weather,
who reminds me
to go for what wants to become


this volume is dedicated to Nan Hoover