music as weather |
Musik wie das Wetter |
musica come it tempo |
muziek als het weer |
stones stay streets stare swans stray snow snuggles up to snow sketching simple seats seamless sight soft shafts sealed semen slow skies sneak up to secret shifts silky steps on silent soil it’s the stars that steer |
Steine stehen Strassen starren Schwäne streunen Schnee schmiegt sich an Schnee Skizzen schlichter Sitze saumlose Sicht sanfte Schächte versiegelter Same langsame Himmel schleichen sich an versteckte Verschiebungen seidene Schritte auf stillem Boden es sind die Sterne die steuern |
sassi stanno strade fissano cigni vagano neve si stringe a neve schizze di semplice sedie vista senza saldatura fosse soffice seme sigillato cieli sedanti si insinuano in spostamenti secreti scalini di seta sul suolo silenzioso sono le stelle che guidano |
stenen staan straten staren zwanen zwerven sneeuw vlijt zich aan sneeuw schetsen van zedige stoelen zoomloos zicht zachte schachten verzegeld zaad langzame hemelen sluipen naar verborgen verschuivingen zijden stappen op stille bodem het zijn de sterren die sturen |
|
|||
mist hovers above the lakes a weak peculiar light is filtering the horizon then clouds gray blue the color of your eyes as it settles on my lids clouds rove thoughtlessly in the cold with this evening in their arms freely as the sun dims into a night without edge until all is still and pauses and sleeps as snow begins my soul a seem |
Nebel schwebt über den Seen ein schwaches eigenartiges Licht filtert den Horizont Wolken wandern gedankenlos in der Kälte mit diesem Abend in ihren Armen bedenkenlos in der Dämmerung in eine Nacht ohne Rand bis alles still ist und inne hält und einschläft während es beginnt zu schneien meine Seele ein Same |
nebbia si libra sopra i laghi una fioca luce particolare filtra l’orizzonte esisti, sole? la nebbia ci cancella nuvole sventate vagano nel freddo con questa sera nelle loro braccia sconsiderate nel crepuscolo in una notte senza bordo sin tutto è calmo e si ferma e si addormenta mentre comincia a nevicare la mia anima un seme |
mist zweeft boven de meren een zwak vreemd licht filtert de horizon wolken zwerven gedachteloos in de koude met deze avond in hun armen onbezonnen in de schemering in een nacht zonder rand tot alles stil is en ophoudt en in slaap valt terwijl het begint te sneeuwen mijn ziel een zaad |
|
|
||
it has been freezing this one light it has been freezing crystal light black ice of cold luminous glow it’s freezing tingling feet tonight where hearts save dreams to touch with this light all around my minds snows noon remains above freely as light wanders gliding sliding shaking swaying falling floating flying fleeting over the ice to the reed a goose-feather escaped into the white |
gleiten wanken wiegen schwanken fallen schweben fliegen schwinden übers Eis ins Schilf eine Gänsefeder ist entflohen ins Weiss | galleggia un altra mattina scivolare barcollare dondolare ondeggiare cadere librarsi volare scomparire sul giaccio nelle canne una piuma d’oca è sparita nello bianco |
glijden wankelen wiegen zwieren vallen zweven vliegen verdwijnen over het ijs naar het riet een ganzenveer is ontsnapt in het wit |
shall we make a snow man? one with a red shawl a carrot nose with buttons and a broom and don’t forget the cap a woolen blue one that makes space for a simple love to unfold |
sollen wir einen Schneemann machen? einer mit einem roten Schal einer Rübe als Nase mit Knöpfen und Besen vergiss nicht die Mütze aus blauer Wolle einer der Raum schafft für eine schlichte sich entfaltende Liebe |
facciamo un pupazzo di neve? la sciarpa rossa il naso di carota bottoni ed una scopa e non dimenticare il berretto blu di lana uno che crea spazio per un amore semplice si possa rivelare |
zullen we een sneeuwman maken? één met een rode schaal een wortelneus met knoppen en bezem vergeet niet de muts van blauwe wol één die ruimte schept voor een eenvoudige zich ontplooiende liefde |
a potent emptiness starts singing |
|||
a masked Palestinian woman shoots TV sets touch us with your song larch touch us with your scent fir touch us with your resin pine touch us with your hair birch touch us with your gaze beech |
eine maskierte Palästinenserin
schiesst Fernseher berü¨hre uns mit Deinem Lied Lärche berü¨hre uns mit Deinem Duft Tanne berü¨hre uns mit Deinem Harz Kiefer berü¨hre uns mit Deinen Haaren Birke berü¨hre uns mit Deinem Blick Buche |
una donna mascherata Palestinese spara televisori tocca ci con il tuo canto larice tocca ci con il tuo odore abete tocca ci con la tua linfa pino tocca ci con il tuoi capelli betulla tocca ci con il tuo sguardo faggio |
een gemaskerde Palestijnse vrouw schiet televisies raak ons met jouw lied lariks raak ons met jouw geur spar raak ons met jouw hars den raak ons met jouw haar berk raak ons met jouw blik beuk |
there on gleaming twigs in fleecy gray beneath a turning sky there comes hidden young and downy laughing like a girl beneath a turning sky there comes the beginning pushing windows to open kicking doors into swing there comes the beginning of time the wit in the light imbued with rousing thrill thrusts out it’s tong my hands become leaves waving in the air if you lay down on the ground at the crest of joy you hear it shift there is zeal among the trees and moisture that no longer wants a shell |
da auf glänzende Zweigen in flauschigem Grau da komt verstohlen jung und flaumig lachend wie ein Mädchen unter einem drehenden Himmel da kommt der Beginn da kommt der Beginn der Zeit es herrscht Drift unter den Bäumen und Feuchtes das kein Gehäuse mehr will |
tremolo di piacere di violenze gentili sotto un sole che gira qui su rami lucidi d’ un grigio felpato sotto un cielo che gira qui arriva nascosto giovane piumato ridendo da bambina sotto un sole che gira qui arriva l’inizio qui arriva l’inizio del tempo gridi di passeri danze nei rami l’anima si rifà senza più peso i prati d’ una tale tenerezza d’un tal’ pudore le mie mani diventano foglia gestendo nell’ aria ecco ti chiamo se ti adagi c’ è zelo tra gli alberi ed umidità che non vuole più guscio |
daar op glanzende twijgen in vlokkige grijs daar komt verscholen jong en donzig lachend als een meisje daar komt het begin onder een draaiende hemel daar komt het begin van de tijd er is drift onder de bomen en vocht wat geen hulsel meer wil |
things grow wings |
|||
when life’s alive sap climbs the dreams of waking trees light-aroused and brisk the sun inscribes itself into the earth |
wenn Leben lebt steigt Saft in die Träume erwachender Bäume lichtgeweckt und forsch die Sonne schreibt sich in die Erde |
quando la vita si fa viva la linfa sale i sogni degli alberi svegliati eccitata da luce e incisiva il sole si inscrive nella terra |
als leven leeft stijgt sap in de dromen van ontwakende bomen lucht-gewekt en fors de zon schrijft zich in de aarde |
questo azzurro intenso può fondersi e polverizzarsi in raggi può sbiadirsi diventando il cielo stesso azzurro quasi bianco diafano assente intollerante attorno questo azzurro d’ inarrivabile stupore può esserci solo un amore indifferente a tutto fuorché a sé stesso voglio macchiarmi di Margherite |
|||
the sun walks on a tightrope shadows become what they touch untraceable breath has entered my longing for this light this one light all around and as the night rises these words lose meaning just for to take it on again out of a sudden according to the moon |
die Sonne tanzt auf einem Drahtseil Schatten werden was sie berühren unaufspührbarer Atem ist in mein Verlangen nach diesem Licht getreten diesem einen Licht schlechthin und während die Nacht aufgeht verlieren diese Wörter ihre Bedeutung nur um sie wieder auf sich zu nehmen unversehens Mond gemäss |
||
gli chiudo gli occhi la luna é un velo va vela mia farfalla colossale |
|||
in sé chi crede? l’acero lento e la castagna dei loro rami rivedo voli nascere |
|||
us into fused melted cracked this ice this year this sun this one witness pouring light and time undivided in a pounding whirl from a new sky and a pounding whirl from the earth’s core |
in uns aufgetaut geborsten geschmolzen dieses Eis dieses Jahr diese Sonne dieser eine Zeuge Licht und Zeit vergiessend gleichermassen in pochendem Wirbel eines neuen Himmels und einem pochendem Wirbel vom Herz der Erde |
in noi fuso sciolto spaccato questo ghiaccio questo anno questo sole questo uno testimone versandosi in luce e tempo indivisi in un giro pulsante d’un cielo nuovo ed un giro pulsante dal cuore della terra |
in ons gekraakt ontdooid gesmolten dit ijs dit jaar deze zon deze ene getuige licht en tijd vergietend eveneens in een bonkende draai van een nieuwe hemel en een bonkende draai van het hart van de aarde |
on my lips a net of dew I came to wash my tongue |
auf meinen Lippen ein Netz von Tau ich bin gekommen um meine Zunge zu waschen |
sulle mie labbra una rete di rugiada sono venuta a lavare la mia lingua |
op mijn lippen een veld van dauw ik ben gekomen om mijn tong te wassen |